Hogyan beszéljünk németül a munkahelyen?

A magyar munkaerőpiacon sok esetben elvárás a német nyelv tárgyalóképes ismerete, hiszen a magyar gazdaságot lassan 25 éve alapvetően meghatározzák azok a huzamosabb ideje Magyarországon tevékenykedő nagy német cégek, amelyek mintákkal szolgálnak az üzleti élet számára is, például a tárgyalások, szerződéskötések lebonyolításához.

A nyelvtudás azonban önmagában nem minden, a közepes és kisvállalkozások szintjén erősen érvényesülnek azok a korábbról meglévő hagyományok, amelyek olykor ütköznek a német üzleti élet bevett szokásaival.

Hogyan beszéljünk németül a munkahelyen?A Profession.hu-n ilyen állásokat találhatunk német nyelvtudással!

Az alábbiakban arra vállalkozunk, hogy áttekintjük mind a hasonlóságokat, mind pedig a kommunikációt esetenként megnehezítő különbségeket. 

A témában Dr. Csatár Pétert, a Debreceni Egyetem BTK Germanisztikai Intézet fordító- és tolmácsképzésének koordinátorát kérdeztük:

1. Megszólítás, kapcsolatfelvétel

Az üzleti partner megszólítása a németeknél közvetlenül a személyre irányul, és az X Asszony, Y Úr (Frau X, Herr Y) formát ölti, miközben Magyarországon inkább a partner beosztása szerint szokás megszólítani a beszélgetőpartnerünket - emeli ki Dr. Csatár Péter. Ez a különbség az osztrákokra is jellemző, akik ebben a tekintetben kevésbé "németek": a doktori címet, de a Diplom-Ingenieur (diplomás mérnök) címet is szívesen hallják tőlünk megszólításként. 

A személyes megszólítás német szokása - Kovács Úr - akár tolakodónak is tűnhet, azonban sokkal inkább a partner tiszteletét kell látnunk benne - véli a szakértő. A formális megszólítás ugyanakkor azt is jelzi, hogy a beszélgetés mégsem személyes. A németek számára erősebben elválik egymástól a szerep (beosztás) és a személy (a privát egyén). Ezért egy sikeres tárgyalás vagy a közös célok megfogalmazása nem feltétlenül torkollik tegeződésbe.

Dr. Csatár Péter kiemelte: a bemutatkozáskor a kézfogás és a teljes néven történő bemutatkozás, valamint a beosztás megnevezése a szokásos köszöntési forma hölgyek és urak között is. A kézfogás tekintetében sincsen különbség a német és a magyar rituálék között: a vendéglátó a vendégnek, az idősebb a fiatalabbnak, a rangban felülálló az alacsonyabb beosztásúnak, a nő a férfinak nyújtja a kezét.

Hogyan beszéljünk németül a munkahelyen?

Egyre ritkábban, de még szokás, hogy főleg idősebb urak kezet csókolnak a hölgyeknek társaságban. Ez Németországban mára teljességgel divatjamúlt jelenség (nem úgy, mint Lengyelországban például). Ahogy egy német mondás tartja: kezet csókolni csak 30 év feletti férjezett asszonyoknak szabad, nekik is csak zárt térben, vagy legfeljebb a vasúti peronon. 

A kapott névjegykártyát a német partnerek szinte azonnal elteszik.

2. Szemkontaktus, gesztikuláció

A szemkontaktus szerepe nagyon fontos a német tárgyalópartner számára, ahogyan az érvelő, tárgyszerű kommunikáció is - fogalmazott Dr. Csatár Péter. Nem kalandoznak el személyes történetekkel fűszerezve a mondandójukat és célirányosan érvelnek. Jellemző még, hogy a más ügyfelekkel való üzleti kapcsolataikat, személyes kontaktusaikat nem használják a tárgyalási pozíciójuk erősítésére.

Tartózkodnak a túlzó gesztikulálástól is, mindezek összességében gyakran teszi kimértté a magyar partner szemében a tárgyalási stílusukat - foglalta össze. A közös munka során a német partnerek általában távolságtartók, de szívélyesek. A kézfogáson túl alapvetően kerülik az informális testi kontaktus (pl. vállveregetés) minden formáját. 

3. Tárgyalási stílus, kritika

Dr. Csatár Péter kiemelte: a német tárgyalási és prezentációs stílus jól átlátható, könnyen követhető és tárgyszerű is, amit a magyar üzleti prezentációk is irányadónak tekintenek. A diagramok, a statisztikai kimutatások, a világosan megfogalmazott következtetések szintén alapjegyei ennek a stílusnak. Ehhez még hozzátehetjük, hogy a német partnerek nagy része ugyanúgy nem kedvelik a túl laza, vicces felvezetéseket, mint a magyar tárgyalópartnerek.

A német üzleti életben, és a vállalati kommunikációban bevett dolog az építő jellegű és egyenesen megfogalmazott, de érvekkel alátámasztott kritika - hívta fel a figyelmet a szakértő. Ez a fajta tárgyszerűség a magyar fél számára mégis általában fenyegetőnek és lekezelőnek tűnik, ugyanis a magyar üzleti élet inkább kerüli a konfliktust, indirekt kommunikációjától idegen a közvetlen kritika. Nem akarjuk bántani a másikat, és már a szóhasználat is mutatja, hogy számunkra a kritika érzelmi alapokon áll. 

Önnek ajánljuk!

Nyitott pozíciók, amik érdekesek lehetnek az Ön számára!

4. Személyes kapcsolatok

A németek szemében klisészerűn még mindig az a kép él, hogy a magyar üzleti kultúra sokszor ismeretségeken keresztül szerveződik és tipikus szereplői extrovertált emberek, aki erőteljes verbális és nonverbális kommunikációt folytatnak. Ezekhez a különbségekhez társulnak azonban az olyan kölcsönösen nagyra tartott értékek, mint a pontosság, ami kiterjed az időkeretek betartására - foglalta össze a németekben a magyarokról élő képet Dr. Csatár Péter.

A magyar üzleti életben a megbízhatóság személyes kötődést is jelent, ezért a német (és természetesen más nemzethez tartozó partnertől is) elvárják, hogy ha az üzleti kapcsolat ideje alatt személyesen is, lehetőleg többször is találkozzanak vele. A magyar üzleti megbeszélések gyakran zajlanak egy ebéd- vagy vacsorameghíváshoz kötve.

Ezeken a megbeszéléseken a magyar partnerek a személyes kontaktus kiépítésére is törekednek, amiben a német fél nem mindig "partner". A magyar félnek érdemes a privát szféra határait tiszteletben tartva olyan témákon (hobbi, utazás) keresztül felépítenie bizalmi viszonyt német üzleti partnerével, amelyekről a német fél nem érzi úgy, hogy túlságosan kiadja magát - tanácsolja a szakértő.

Címkék: munkahely, partner, tárgyalás, német, osztrák

Készítette: Fogas Krisztina